user:neokm:translation

英訳にあたって

日本語でも法律で独特の言い回しがあるように、英語にも特有の言葉遣いがある。サーバールール等はこれにのっとって訳したほうが誤解を生じにくいだろう。

いかに一般的な対訳を挙げる。

  • ~しなければならない…shall, agree to do, have the duty of (名詞、動名詞)
    • 義務をあらわす場合に用いる。
  • ~できる、~してもよい…may, have the right to do, is entitled to do/thing
    • 権利をあらわす場合に用いる。
  • ~してはならない…shall not
    • 禁止をあらわす場合に用いる。

英語圏では引用符には二種類ある。すなわち二重引用符“ “と引用符' 'である。前者はアメリカ、後者はイギリスで用いられるようだ。ピリオドの打ち方も異なりアメリカでは引用符の中、イギリスでは引用符の外に打つようだ。これも翻訳にあたり統一したほうがよいだろう。

参考・出典:http://www.eibunkeiyakusho.com/learning01.htm

  • user/neokm/translation.txt
  • 最終更新: 2021/05/08 16:14
  • by ecolight